Dobrodošli na mojem nebu besed, kjer vam predstavljam umetnost prevajanja, z vami delim nekaj prevajalskih skrivnosti in nekaj namigov, kako izboljšati vaša besedila ter kakšno zanimivo izkušnjo in splošno uporabna dejstva.
Prenos sporočila iz enega jezika v drugega predstavlja zame 3 korake. Prvi predstavlja ustrezen prevod besedila, prevajanju sorodna tema pa je lektoriranje, ki je običajno naslednji korak po uspešno zaključenem prevodu.
Z lekturo pa se delo prevajalca seveda ne konča. Prevod ni nikoli dovolj dober, vedno se ga da še izboljšati. Besedilu je potrebno dodati tudi nekaj dodatnega okusa – izpiliti stavke, da so prijetnejši tudi za oko in lažje razumljivi.
Konec koncev pa sama vsebina bralcu še ne pomeni toliko, da bi zares čutil bistvo besedila – se vživel v zgodbo, jo vsrkal vase ter razumel avtorja izvirnika in prevajalčevo interpretacijo. "Interpretacijo" zato, ker imajo določene besedne zveze v različnih jezikih različne pomene, zato vedno ne moremo zapisati neposrednega prevoda. Prevajalec je namreč drugi avtor, ki mora razumeti prvega pisca. Se potruditi, da njegove misli prenese v drug jezik, tako da jih bodo razumeli tudi tisti, ki so jim namenjene.
Bralcu je zelo pomembna tudi vsebini primerna oblika – vsebini primerna pisava in po potrebi tudi nekaj grafične šminke, kar predstavlja tretji korak celotnega procesa (seveda le v primeru, ko je ponudnik prevajalskih storitev zmožen ponuditi tudi sorodne storitve).
Vsi opisani koraki si lahko sledijo zaporedoma, če pa želimo kvaliteten izdelek, se je potrebno vračati nazaj – še malo izpiliti kak stavek, spremeniti vrstni red besed, poiskati boljšo besedo, dodati kakšno vejico, odstavek, tabelo ali sliko.
Tako. Na mojem nebu zvezd vam serviram kaj, kako, kdaj in zakaj o vsem, kar me spremlja v mislih in hkrati o vsem, kar vam ponujam. Če vas kaj zanima, mi pišite. Če se vam mudi, me pokličite. Če imate kaj zame, mi pošljite. :-)
Vse dobro,
Brigita
Prevajanje leposlovja je umetnost
Razlika med profesionalnimi prevajalci in ljudmi, ki prevajajo
Slab prevod je morda res smešen, a resno lahko škodi vašemu poslu
Profesionalna prevajalska storitev proti strojnemu prevajanju
Za dober prevod si je potrebno vzeti čas
Prevajanje - veščine in nasveti
Prevajanje podnapisov - je prevajalec izdajalec?
Je prevajanje res preprost proces zamenjave besed?
Je res pomembno, da je prevod vedno strokoven?
10 zmot o prevajanju in prevajalcih
Kako »kupiti« prevod brez stresa in razočaranja?
Koliko naj bi plačali za lektoriranje?
Poslati nelektorirano ponudbo je enako kot pritisniti na petelin brez izbranega cilja
Bi šli na poslovni sestanek neurejeni ali kako pomembna je lektura?
Je potrebno lektorirati besedilo, ki je bilo prevedeno iz drugega jezika?
Kako lahko svoje avtorsko besedilo izboljšate sami?
Zakaj lektorirati? Kar je zares pomembno je vsebina, mar ne?
Svet zapoje, če najdeš čarobno besedo.
(Joseph von Eichedorff)
Copyright © 2010-2024 Ensitra prevajanje, Brigita Vogrinec Škraba s.p.
Vse pravice pridržane.