Angleščina je, vsaj kar se tiče besedišča, veliko bolj sočen in bogat jezik kot slovenščina. Slednja ji zaradi tega velikokrat ne more slediti.
Prevajati dejansko pomeni »narediti kaj slovensko«, torej »posloveniti«. Prevajalci moramo biti velikokrat ustvarjalni, hkrati pa moramo zanemariti potrebo po strogo dobesednem prevodu. Prevajanje je pravzaprav umetnost – iskati moramo ustvarjalne rešitve in se s prevodom čim bolj približati svojemu maternemu jeziku. Ko besedilo prebira slovenski bralec, ne bi smel niti za trenutek posumiti, da je bilo le-to prevedeno iz drugega jezika.
V nekaterih prevodih lahko jasno zasledimo anglicizme, medtem ko je dober prevod tisti, ki, včasih celo na račun neokrnjenosti, zveni popolnoma slovensko. Do katere mere si lahko prevajalec dovoli biti ustvarjalen, je seveda odvisno tudi od vrste besedila. Ko gre za leposlovje, je prevajalčev vložek ustvarjalnosti veliko bolj potreben in zaželen, kot na primer ob prevajanju strokovnega ali pravnega besedila.
Prevod mora »zveneti slovensko«!
Prevajanje leposlovja Potrebno je imeti dovolj poguma, da besedilo priredimo za slovenske bralce – da, prav ste prebrali, za to je potreben pogum. Čutimo namreč, da izvirnika ne bi smeli spreminjati in drgetamo že ob sami misli na to, da bi nek del, pa naj bo še tako kratek, celo izpustili. Posledično v besedilo vrinemo izraze, s katerimi želimo doseči, da bi bil naš prevod čim bolj podoben izvirniku. Takšno prevajanje pa žal ni dobro.
Potrebna je ustvarjalnost – moramo si jo dovoliti. Kriterij je naslednji: Bo slovenski bralec v besedilu zaznal tujo skladnjo, izraz ali frazo, ki se je prikradla v slovenski prevod? To se ne bi smelo zgoditi nikoli, pa čeprav moramo zaradi tega uvesti nekaj sprememb. Seveda je potrebno ohraniti izvirni pomen, a ga moramo hkrati »narediti slovenskega«.
Ob prevajanju moramo biti dosledni, a tudi ustvarjalni. Ta, včasih komaj zaznavna mešanica, naredi dobrega prevajalca. V strogo strokovnih, zakonskih, medicinskih ... besedilih "ustvarjalnost" seveda ni dovoljena; iskanje točno določenih slovenskih izrazov lahko traja ure, medtem ko lahko leposlovje ustrezno prevede le umetnik.
Ravno zato je prevajanje leposlovja umetnost!
Avtorica: Brigita Vogrinec Škraba
Svet zapoje, če najdeš čarobno besedo.
(Joseph von Eichedorff)
Copyright © 2010-2024 Ensitra prevajanje, Brigita Vogrinec Škraba s.p.
Vse pravice pridržane.