V španščini se morajo členi ujemati s samostalnikom v spolu in številu.
V španščini poznamo:
A) Določni člen (el artículo definido)
Določni člen uporabljamo, ko govorimo o točno določenih ali že znanih ljudeh oz. stvareh.
Pred samostalniki ženskega spola uporabljamo v ednini določni člen la, v množini pa las.
Pred samostalniki moškega spola uporabljamo v ednini določni člen el, v množini pa los.
hiša | la casa |
hiše | las casas |
knjiga | el libro |
knjige | los libros |
Določni člen za moški spol se združi s predlogoma de in a:
de + el = del
la salida del sol
vengo del sur
la madre del niño
a + el = al
al mediodía
voy al sur
dáselo al niño
Pred samostalniki ženskega spola uporabljamo v ednini nedoločni člen una, v množini pa unas.
Pred samostalniki moškega spola uporabljamo v ednini nedoločni člen un, v množini pa unos.
hiša | una casa |
hiše | unas casas |
knjiga | un libro |
knjige | unos libros |
Množinski obliki moškega določnega in nedoločnega člena los in unos se uporabljata tudi, ko govorimo o skupini ljudi ali živali, ki so različnih spolov.
mačka | la/una gata |
mačke (kot skupina petih mačk) | las/unas gatas |
maček | el/un gato |
mački (kot skupina petih mačkov) | los/unos gatos |
mački (kot skupina štirih mačk in enega mačka) | los/unos gatos |
Torej, dokler ima neka skupina vsaj enega predstavnika moškega spola se uporablja moški, množinski člen.
Izjeme
Samostalniki ženskega spola, ki se začnejo na naglašeni a- ali ha- so izjeme. Zaradi lažje izgovorjave, uporabljamo pred njimi (v ednini) določni člen el ali nedoločni člen un. V množini pa uporabljamo člen, ki se z njimi ujema v spolu torej las ali unas.
Za primer vzemimo samostalnika orel in sekira, ki sta v španščini ženskega spola:
orel | sekira |
el águila | el hacha |
un águila | un hacha |
las águilas | las hachas |
unas águilas | unas hachas |
Nevtralni člen (el artículo neutro)
Španščina pozna tudi nevtralni člen lo. Ne moremo ga uporabljati pred samostalniki, ker ni samostalnikov srednjega spola, ga pa uporabljamo pred pridevniki, svojilnimi zaimki, prislovi, .... Uporaba člena lo se nanaša na kvaliteto, na pojem, na nekaj abstraktnega.
lahko | lo fácil |
dobro | lo bueno |
Kar je težko je to, da ne razumem razlike. | |
Lo difícil es que no comprendo la diferencia. |
Ob prevajanju člena lo v slovenščino, obstaja več možnosti, saj morate gledati na celoten stavek v katerem je lo uporabljen. V največ primerih je najbolj primeren prevod "(to) kar je", čeprav ni vedno najboljši.
Da bi lažje razumeli:
Me gusta lo francés. |
Možen prevod: |
Všeč mi je, kar je francoskega. |
ali |
Všeč so mi francoske stvari. |
Lo se lahko navezuje tudi na izjavo, ki smo jo podali in se v takšnem primeru prevaja kot "to".
Vem (to). | Lo sé. |
Ne verjamem (tega). | No lo creo. |
Imam (to). | Lo tengo. |
V stavku, ki vsebuje lo + pridevnik ali prislov + que, bi to prevedli kot "kako".
Ne veš kako srečen sem. | No sabes lo feliz que estoy. |
Razumeš kako lahko je? | ¿Comprendes lo fácil que es? |
Jezilo me je kako pozno je odšel. | Me enojó lo tarde que salió. |
Svet zapoje, če najdeš čarobno besedo.
(Joseph von Eichedorff)
Copyright © 2010-2024 Ensitra prevajanje, Brigita Vogrinec Škraba s.p.
Vse pravice pridržane.